“〜o nuki ni shite・〜nuki de”: Setting Aside, Leaving Out [JLPT N1]

By Nihongo to Japan · Updated July 3, 2026

An expression for excluding a factor from consideration.

“〜o nuki ni shite・〜nuki de”: Setting Aside, Leaving Out

「(noun) + を抜きにして/抜きで」 means “setting aside 〜, leaving out 〜, without considering 〜”excluding, omitting some factor from consideration. E.g. 「前置きを抜きにして、結論から話します」 (setting aside the preamble, I'll start from the conclusion), 「冗談は抜きにして、真剣に考えよう」 (joking aside, let's think seriously), 「お世辞抜きで、本当に素晴らしい」 (flattery aside, it's truly wonderful). ⚠️ There's also a reverse use 「〜を抜きにして​は〜ない」 = without 〜, can't … (彼を抜きにしては成功しなかった = without him, it wouldn't have succeeded). ⚠️ Connection: noun + を抜きにして/抜きで.

🧠 Core nuance: take some factor out, don't put it into consideration

The core is excluding, omitting some factor from consideration/the occasion: 「〜を抜きにして/抜きで」 expresses ‘setting aside …, leaving out …, not counting … (doing it)' (前置きを抜きにして = setting aside the preamble, 冗談は抜きにして = joking aside, お世辞抜きで = flattery aside, frankly). It ‘takes something out, doesn't put it in.' ⚠️ Important reverse use: 「〜を抜きにしては〜ない」 = without/missing 〜, can't … (彼を抜きにしては語れない = can't be discussed without him, 君の協力を抜きにしては成功しなかった = without your help it wouldn't have succeeded), meaning ‘that factor is indispensable.' ⚠️ Connection: noun + を抜きにして/抜きで (✗ noun が抜きにする). ⚠️ 「抜きで」 is more colloquial, short (お世辞抜きで); 「を抜きにして」 is fuller. Common fixed collocations: 冗談は抜きにして, お世辞抜きで.

📌 How to Connect

FormUseExample
noun + を抜きにしてsetting aside, leaving out 〜前置きを抜きにして
noun + 抜きでnot counting, without 〜 (colloquial)お世辞抜きで
noun + を抜きにしては〜ないwithout 〜, can't …を抜きにしては成功しない

💬 Example Sentences

🔄 Compare: を抜きにして vs を除いて vs はさておき vs なしで

ExpressionNuanceExample
〜を抜きにして“setting aside, leaving out” (not putting into consideration)冗談を抜きにして
〜を除いて“except for 〜” (excluding an item)日曜を除いて
〜はさておき“setting 〜 aside for now”冗談はさておき
〜なしで“without 〜”砂糖なしで

⚠️ Common Mistakes

  1. Reverse use: を抜きにしては〜ない = without 〜, can't … (that factor is indispensable, 彼を抜きにしては成功しない).
  2. Connect to a noun: noun + を抜きにして/抜きで (✗ noun が抜きにする).
  3. 抜きで is more colloquial: 抜きで is shorter, colloquial (お世辞抜きで); を抜きにして is fuller.
  4. Near はさておき: 冗談は抜きにして ≒ 冗談はさておき (both setting aside).

💡 Nuance & When to Use

「を抜きにして・抜きで」 mean “setting aside 〜, leaving out 〜, without considering 〜,” excluding some factor from consideration (前置きを抜きにして, 冗談は抜きにして, お世辞抜きで). ⚠️ Important reverse use: 「を抜きにしては〜ない」 = without/missing 〜, can't … (that factor is indispensable). Connection: noun + を抜きにして/抜きで. 抜きで is more colloquial. Near 「を除いて, はさておき, なしで」. A must at N1.

🎯 JLPT Exam Tips

🖊️ 練習題(5題)

Q1. 「前置き___、結論から話します。」(省去開場白)

(A) を抜きにして (B) をめぐって (C) において (D) にとって

Q2. 「お世辞抜きで」の意味は?

(A) 不講客套(真心話)

(B) 充滿客套

(C) 拒絕讚美

(D) 沒有意見

Q3. 「彼を抜きにしては成功しなかった」の意味は?

(A) 沒有他(的協助)就不會成功

(B) 他妨礙了成功

(C) 他和成功無關

(D) 排除他才成功

Q4. 「を抜きにして」の語感は?

(A) 撇開/省去(不考慮某要素)

(B) 圍繞〜

(C) 為了〜

(D) 隨著〜

Q5. 接法が正しいのは?

(A) 余計な話は抜きにして本題に入る。 (B) 話を抜きにしてのに。

(C) 話が抜きにする。 (D) 話だ抜きにして。


答案解析

1. (A) を抜きにして ── 省去開場白。

2. (A) ── 不講客套(真心話)。

3. (A) ── 沒有他就不會成功。

4. (A) ── 撇開/省去。

5. (A) ── 「余計な話は抜きにして」正確。