“shikashi・demo・tokoroga・keredo・daga”: Five Ways to Say “But” (N4-N3) [JLPT N4]
By Nihongo to Japan · Updated July 3, 2026
“道は遠い。しかし、諦めない,” “でも行く,” “ところが彼は来なかった” — the nuance differences among five “but”s
“shikashi・demo・tokoroga・keredo・daga”: Five Ways to Say “But”
Japanese has several adversative (but) conjunctions, differing in formality and nuance: しかし = most formal, written (papers, reports): 「道は遠い。しかし、諦めない」; でも = most colloquial, casual (conversation): 「でも、行く」; けれど(けど) = colloquial, soft (can go mid-sentence): 「高いけれど、買ってしまった」; だが = written, a bit stiff (novels, commentary); ところが = “unexpectedly, however” (objectively narrating an unexpected result): 「来るはずだった。ところが、誰も来なかった」. Choose the right one for a fitting tone.
🧠 Core nuance: all ‘but,' differing in formality and whether they carry ‘surprise'
The core is choosing the adversative by formality and nuance: ① しかし — most formal, written, for papers/reports/speeches (a turn); ② でも — most colloquial, casual, at the head of everyday conversation (でも、行く); ③ けれど(けど) — colloquial but softer, can link mid-sentence (高いけど買った); ④ だが — written, a bit stiff, novels and commentary; ⑤ ところが — special! Means “unexpectedly, however,” objectively narrating an unexpected result (you thought A, ところが it was B). ⚠️ ところが vs のに: ところが objectively narrates the unexpected (no emotion); のに carries dissatisfaction or regret. Formality: でも/けど (colloquial) < だが/しかし (written).
📌 How to Connect
| Word | Formality/Nuance | Example |
|---|---|---|
| しかし | most formal, written | しかし、諦めない |
| でも | most colloquial, casual | でも、行く |
| けれど(けど) | colloquial, soft (can go mid-sentence) | 高いけど買った |
| だが | written, a bit stiff | だが、現実は違う |
| ところが | “unexpectedly” (unexpected result) | ところが、来なかった |
💬 Example Sentences
- 道は険しい。しかし、決して諦めない。(The road is steep. But I'll never give up.) — しかし (written)
- 疲れてる。でも、もう少し頑張る。(I'm tired. But I'll push a bit more.) — でも (colloquial)
- このバッグ、高かったけれど、買ってしまった。(This bag was expensive, but I bought it anyway.) — けど (colloquial soft, mid-sentence)
- 彼は来るはずだった。ところが、誰も来なかった。(He was supposed to come. Unexpectedly, no one came.) — ところが (unexpected)
- 計画は完璧だった。だが、実行は難しかった。(The plan was perfect. But execution was hard.) — だが (written)
🔄 Compare: しかし vs でも vs けれど vs ところが vs のに
| Expression | Nuance | Setting |
|---|---|---|
| しかし | “but” (most formal, written) | papers, reports, speeches |
| でも | “but” (most colloquial, casual) | everyday conversation |
| けれど(けど) | “but” (colloquial, soft, can go mid-sentence) | general speech |
| ところが | “unexpectedly, however” (objectively narrating the unexpected) | narrating an unexpected result |
| のに | “even though 〜” (with dissatisfaction, regret) | emotional contrast |
⚠️ Common Mistakes
- でも in papers: でも is too colloquial; papers and reports use しかし for the turn.
- ところが with emotion: ところが objectively narrates the unexpected (no emotion); dissatisfaction or regret uses のに.
- けど can go mid-sentence: けれど(けど) can link mid-sentence (高いけど買った); しかし, でも mostly go at the head.
- だが leans written: だが is written and a bit stiff; everyday conversation uses でも/けど.
💡 Nuance & When to Use
Japanese adversative conjunctions are chosen by formality and nuance: しかし (most formal, written, papers), でも (most colloquial, conversation), けれど/けど (colloquial soft, can go mid-sentence), だが (written, a bit stiff), ところが (“unexpectedly,” objectively narrating an unexpected result). Two distinctions: formality (でも/けど < だが/しかし); ところが (objective surprise) vs のに (with dissatisfaction/regret). Papers use しかし, friends use でも, narrating the unexpected uses ところが. Choose right for tact. A must at N4-N3.
🎯 JLPT Exam Tips
- High-frequency N4-N3: しかし (written), でも (colloquial), けれど/けど (colloquial soft), だが (written), ところが (unexpected result).
- Core distinction: formality (でも/けど < しかし/だが); ところが (objective surprise) vs のに (emotional).
- Setting: papers use しかし; friends use でも; narrating the unexpected uses ところが.
🖊️ 練習題(5 題)
Q1. 「論文の結論部分に使う逆接(論文結論中使用的逆接)」最適切な表現は?
(A) でも (B) けれど (C) しかし (D) ところが
Q2. 「来るはずだった。___、誰も来なかった。」(本來應該來,沒想到沒有人來)
(A) でも (B) ところが (C) しかし (D) だが
Q3. 「高い___、買ってしまった。」(雖然貴,但買了,口語・柔和語氣)
(A) しかし (B) だが (C) けれど (D) ところが
Q4. 「ところが」と「のに」の違いは?
(A) 意思完全一樣
(B) ところが:客觀敘述意外;のに:含有不滿・遺憾的情感逆接
(C) ところが 只用在書面;のに 只用在口語
(D) ところが 是正式語;のに 是敬語
Q5. 朋友との会話で最も自然な逆接表現は?
(A) しかし行く (B) だが行く (C) でも行く (D) AとB最自然
答案解析
1. (C) しかし ── 論文・書面文章使用最正式的 しかし 表示逆接。でも 太口語,けれど 稍書面但不及 しかし 正式,ところが 帶有意外語感不適合結論。
2. (B) ところが ── 「来るはずだった。ところが、誰も来なかった(本來應該來,沒想到沒有人來)」= ところが 強調「預期A,竟然B,出乎意料」的語感。
3. (C) けれど ── 「高いけれど、買ってしまった(雖然貴,但買了)」= けれど 柔和的逆接,口語中自然。しかし・だが 過於正式,ところが 帶有意外語感不符合。
4. (B) ── ところが:客觀地敘述「沒想到竟然有這樣的結果」(說話者語氣中性・描述事實);のに:一定帶有不滿・遺憾的情感(勉強したのに落ちた = 明明努力了卻落榜,很不甘心)。
5. (C) でも行く ── 朋友之間的日常對話最自然的逆接是 でも(最口語)。しかし・だが 太書面正式,朋友之間說出來很奇怪。