“〜wo hanatsu・wo hassuru”: To Emit / Give Off (light, scent, presence) [JLPT N1]
By Nihongo to Japan · Updated July 3, 2026
A written way to express giving off light, scent, sound, etc.
“〜wo hanatsu・wo hassuru”: To Emit / Give Off (light, scent, presence)
「noun + を放(はな)つ/を発(はっ)する」 means “to emit, give off (light, scent, sound, presence, etc.)” — a written, refined expression. E.g. 「輝きを放つ」 (to give off radiance), 「独特の魅力を放っている」 (gives off a unique charm), 「声を発する」 (to utter a sound). It's preceded by abstract or sensory nouns like light, scent, presence, charm, aura.
🧠 Core nuance: radiating/releasing outward from within
The core is radiating outward: something releases light, scent, sound, aura, or charm from itself into its surroundings. 放つ emphasizes “radiating/releasing strongly” (light, aura, presence); 発する is more neutral, “emit” (sound, light, a signal). Both are more refined and forceful than the colloquial 出す, common for describing the charm, brilliance, or aura something gives off.
📌 How to Connect
| Form | Pattern | Example |
|---|---|---|
| noun + を放つ | give off (light/scent/aura/charm) | 輝きを放つ |
| noun + を発する | emit (sound/light/signal) | 声を発する |
| Common nouns | 光・香・魅力・存在感・声 | 異彩を放つ |
💬 Example Sentences
- 彼の作品は、独特の魅力を放っている。(His work gives off a unique charm.) — gives off charm
- ダイヤモンドが、まばゆい輝きを放つ。(The diamond gives off a dazzling radiance.) — gives off light
- 庭のバラが、甘い香りを放っている。(The garden roses give off a sweet scent.) — gives off scent
- 彼は会場で、ひときわ異彩を放っていた。(He stood out strikingly at the venue.) — aura
- 突然、彼は鋭い声を発した。(He suddenly uttered a sharp cry.) — emit sound
🔄 Compare: を放つ vs を発する vs を出す vs が漂う
| Expression | Nuance | Example |
|---|---|---|
| 〜を放つ | “give off, radiate” (strong, written) | 輝きを放つ |
| 〜を発する | “emit” (sound/light/signal, neutral written) | 声を発する |
| 〜を出す | “put out / make” (colloquial, general) | 音を出す |
| 〜が漂う | “(scent/mood) drifts/hangs” (intransitive) | 香りが漂う |
⚠️ Common Mistakes
- Using が: ✗ 香りが放つ → ✓ 香りを放つ (transitive uses を).
- Mismatched nouns: を放つ mostly takes light・scent・aura・charm; not ordinary objects.
- Readings: 放つ is はなつ; 発する is はっする.
- Casual settings: it's written and refined; everyday speech says 音を出す with 出す.
💡 Nuance & When to Use
を放つ・を発する is a written, literary expression describing something radiating light, scent, sound, aura, or charm: a work gives off charm, a diamond gives off radiance, roses give off scent, a person gives off an aura (異彩を放つ). More elegant and forceful than the colloquial 出す, common in description, critique, and literature. 放つ stresses strong radiation, 発する is a more neutral “emit.” Master its refined radiating feel for more vivid description. A must at N1.
🎯 JLPT Exam Tips
- Commonly tested at N1: noun + を放つ/を発する = give off / emit (light, scent, aura, sound).
- Particle: transitive uses を (輝きを放つ).
- Distinction: を放つ (strong radiation) vs を発する (emit) vs が漂う (intransitive drifting).
🖊️ 練習題(5題)
Q1. 「彼の作品は、独特の魅力___。」(散發魅力)
(A) を放っている (B) を禁じ得ない (C) に堪えない (D) に当たらない
Q2. 「声を発する」の意味は?
(A) 發出聲音
(B) 吞下聲音
(C) 聽到聲音
(D) 沒有聲音
Q3. 「輝きを放つ」の意味は?
(A) 散發光芒
(B) 失去光芒
(C) 遮住光芒
(D) 反射光芒
Q4. 「を放つ」が散發しやすいのは?
(A) 光・香・氣勢・存在感
(B) 命令
(C) 時間
(D) 條件
Q5. 用法が自然なのは?
(A) バラが香りを放つ。 (B) 香りを放つを。
(C) 香りが放つ(他動詞は を)。 (D) 香りだ放つ。
答案解析
1. (A) を放っている ── 散發魅力。
2. (A) ── 發出聲音。
3. (A) ── 散發光芒。
4. (A) ── 光・香・氣勢・存在感。
5. (A) ── 「バラが香りを放つ」正確。