“〜tsukinu・〜tsukiru koto naku”: Inexhaustible, Never-Ending [JLPT N1]

By Nihongo to Japan · Updated July 3, 2026

A written expression for some emotion or resource that never runs out.

“〜tsukinu・〜tsukiru koto naku”: Inexhaustible, Never-Ending

「尽きる (つきる)」 means ‘to run out, be used up'; its negatives 「尽きぬ/尽きない/尽きることなく」 mean “inexhaustible, never-ending, endlessly welling up” — some emotion, interest, or resource that will never run out. E.g. 「尽きぬ興味」 (inexhaustible interest), 「話は尽きない(there's no end to the talk), 「感謝の念は尽きることがない(boundless gratitude), 「創作意欲が尽きることなくわいてくる」 (creative drive wells up endlessly). A written, literary expression, common for emotions (interest, gratitude, longing), topics, resources. ⚠️ 「尽きぬ」 is the attributive of the classical negative (= 尽きない).

🧠 Core nuance: never runs out (endlessly welling up)

The core is some (emotion/interest/resource) never being exhausted, endlessly welling up: 「尽きる」 = run out, be used up, so the negative is ‘won't run out, inexhaustible' (尽きぬ興味 = inexhaustible interest, 話は尽きない = no end to the talk, 感謝は尽きない = boundless gratitude). It carries a written, literary, wistful color, stressing ‘that emotion/resource keeps welling up, never drying up.' ⚠️ Several forms mean the same: 尽きぬ + noun (classical attributive, 尽きぬ興味), 尽きない (colloquial negative), 尽きることがない (there's no time it runs out), 尽きることなく (endlessly, adverbial). ⚠️ Common objects: 興味 (interest), 関心, 話 (topic), 感謝, 思い (longing), 創作意欲, 魅力 — abstract things that can ‘well up/continue.' ⚠️ 「尽きぬ」 is the classical, written, elegant version of 「尽きない」. Common in literary works, wistful expression.

📌 How to Connect

FormUseExample
尽きぬ + nouninexhaustible 〜 (classical)尽きぬ興味
〜は尽きない〜 is inexhaustible話は尽きない
〜は尽きることがない〜 never runs out感謝は尽きることがない
尽きることなくendlessly尽きることなくわく

💬 Example Sentences

🔄 Compare: 尽きぬ/尽きない vs 限りない vs 絶えない vs なくならない

ExpressionNuanceExample
〜尽きない/尽きぬ“inexhaustible” (won't run out, written literary)話は尽きない
〜限りない“limitless” (no boundary)限りない愛
〜絶えない“unceasing, in a steady stream” (keeps happening)客が絶えない
〜なくならない“won't disappear” (colloquial)不安がなくならない

⚠️ Common Mistakes

  1. Distinguish from 絶えない: 尽きない = won't run out (never used up); 絶えない = unceasing (keeps happening), different emphasis.
  2. 尽きぬ is classical: 尽きぬ = the classical, written attributive of 尽きない (尽きぬ興味).
  3. Pairs with abstract things: 尽きぬ often with 興味, 感謝, 話, 思い, 魅力 — abstract things that can ‘continue/well up.'
  4. Written literary: 尽きぬ/尽きることなく lean written, literary, rare in everyday conversation.

💡 Nuance & When to Use

「尽きぬ・尽きることなく」 mean “inexhaustible, never-ending, endlessly welling up,” some emotion, interest, or resource that never runs out (尽きぬ興味, 話は尽きない, 感謝は尽きることがない, 尽きることなくわく). 「尽きる」 = run out, so the negative is ‘won't run out.' A written, literary expression, common with 興味/感謝/話/思い/魅力 and other abstract things. ⚠️ Distinguish from the ‘unceasing' 絶えない. 「尽きぬ」 is the classical elegant version. A must at N1.

🎯 JLPT Exam Tips

🖊️ 練習題(5題)

Q1. 「彼の創作意欲は、___わいてくる。」(源源不絕地)

(A) 尽きることなく (B) 限りなくゼロに(意味違) (C) 際限なく(負面向き) (D) しばらく

Q2. 「尽きぬ興味」の意味は?

(A) 無窮的好奇心/興趣

(B) 沒有興趣

(C) 失去興趣

(D) 短暫的興趣

Q3. 「話は尽きない」の意味は?

(A) 有說不完的話

(B) 沒話可說

(C) 不想說話

(D) 話說完了

Q4. 「尽きることなく」の意味は?

(A) 永不止息/源源不絕

(B) 馬上枯竭

(C) 偶爾

(D) 完全沒有

Q5. 用法が自然なのは?

(A) 感謝は尽きることがない。 (B) 尽きることなくを食べる。

(C) 尽きぬだ高い。 (D) 尽きることなく終わった(矛盾)。


答案解析

1. (A) 尽きることなく ── 源源不絕地湧現。

2. (A) ── 無窮的好奇心。

3. (A) ── 有說不完的話。

4. (A) ── 永不止息/源源不絕。

5. (A) ── 「感謝は尽きることがない」正確。