“〜nagara ni shite・nagara ni”: While Remaining in a State (effortlessly/innately) [JLPT N1]
By Nihongo to Japan · Updated July 3, 2026
Achieving something while staying in a certain state
“〜nagara ni shite・nagara ni”: While Remaining in a State (effortlessly/innately)
「verb ます-stem/noun + ながらにして(/ながらに)」 means “while staying in a certain state, (one can/does) achieve something” — often with a sense of effortlessness, innateness, naturalness. E.g. 「家にいながらにして、世界中の情報が得られる」 (you can get information from around the world while staying home), 「生まれながらに才能に恵まれていた」 (was blessed with talent from birth).
🧠 Core nuance: achieving it without moving/without acquiring later
The core is achieving it while staying put: no need to leave or strive — while maintaining a state (staying home, being so since birth), something is achieved, with an “easy, natural, innate” flavor. Common set combos: 居ながらにして (without leaving home), 生まれながらに (innately), 涙ながらに (in tears). ながらに(して) is the literary “remaining in the state of….”
📌 How to Connect
| Form | Pattern | Example |
|---|---|---|
| verb ます-stem + ながらにして | (居る→居) + ながらにして | 居ながらにして |
| noun + ながらに | 生まれ・涙 + ながらに | 生まれながらに |
| Idiomatic | 居/生まれ/涙 + ながらに(して) | 涙ながらに語る |
💬 Example Sentences
- 自宅にいながらにして、世界中の情報が得られる時代だ。(It's an age when you can get global information without leaving home.) — achieving while staying
- 彼は生まれながらに、芸術の才能に恵まれていた。(He was blessed with artistic talent from birth.) — innate
- 彼女は涙ながらに、当時の事情を語った。(She recounted the events in tears.) — in a certain state
- 居ながらにして、買い物ができるのが便利だ。(It's convenient to shop without leaving home.) — without moving
- 生まれながらにしてリーダーの素質があった。(He had a leader's qualities from birth.) — innate
🔄 Compare: ながらにして vs ながらも vs まま vs ずに
| Expression | Nuance | Example |
|---|---|---|
| 〜ながらにして | “while staying in 〜 state (can) 〜” (effortless/innate) | 居ながらにして得る |
| 〜ながらも | “even though 〜, yet” (concession) | 知りながらもやめない |
| 〜まま | “staying in the 〜 state” (neutral) | 立ったまま食べる |
| 〜ずに | “without 〜-ing” | 動かずに待つ |
⚠️ Common Mistakes
- Confusing it with ながらも (concession): ながらにして is “achieve while staying in a state”; ながらも is “even though, yet.”
- Attaching the dict. form: ✗ いるながらにして → ✓ いながらにして (ます-stem/specific verb).
- Idiomatic scope: it's mostly used in set combos (居・生まれ・涙ながらに), not natural with any verb.
- The meaning of 生まれながらに: it's “from birth, innate,” not “while being born.”
💡 Nuance & When to Use
ながらにして・ながらに is a written, refined expression meaning “achieve something while staying in a state,” often with an “effortless, innate, natural” feel: getting info without leaving home (居ながらにして), innate talent (生まれながらに), recounting in tears (涙ながらに). It's mostly set idioms, common in argument and literature. Master these few common combos. A must at N1.
🎯 JLPT Exam Tips
- High-frequency N1: 居/生まれ/涙 + ながらに(して) = while staying in 〜 state, 〜.
- Idioms: 居ながらにして (without leaving home), 生まれながらに (innately), 涙ながらに (in tears).
- Distinction: ながらにして (coexisting state) vs ながらも (concession).
🖊️ 練習題(5 題)
Q1. 「自宅に___、世界中の情報が得られる時代だ。」(這是個待在家裡就能獲取世界資訊的時代)
(A) いながらにして (B) いるながら (C) いてながら (D) いるところに
Q2. 「彼は生まれ___、芸術の才能に恵まれていた。」(他天生就具備藝術才能)
(A) ながらにして (B) ながらも (C) つつも (D) かたわら
Q3. 「涙ながらに事情を語った。」這句話的意思是?
(A) 含著淚水講述事情
(B) 笑著講述事情
(C) 沉默不語
(D) 生氣地講述事情
Q4. 「〜ながらにして」の意味として最も適切なものは?
(A) 在保持某狀態下(就能〜),常帶「不費力・渾然天成」之意
(B) 表示逆接(雖然〜卻)
(C) 表示原因理由
(D) 表示動作的結束
Q5. 「生まれながらにして」の意味として正しいものは?
(A) 天生就〜(與生俱來)
(B) 出生後努力才得到
(C) 出生時失去了
(D) 一邊出生一邊〜
答案解析
1. (A) いながらにして ── 「家にいながらにして」=待在家裡(保持狀態)就能〜。
2. (A) ながらにして ── 「生まれながらにして」=天生就〜。
3. (A) 含著淚水講述事情 ── 「涙ながらに」=淚眼婆娑地。
4. (A) ── ながらにして=在保持某狀態下就能〜。
5. (A) 天生就〜 ── 「生まれながらにして」是固定慣用語。