“〜sore ni shite mo・〜sore ni shite wa”: Even So / Considering That [JLPT N2]
By Nihongo to Japan · Updated July 3, 2026
A colloquial expression that accepts a premise but raises a question or exclamation.
“〜sore ni shite mo・〜sore ni shite wa”: Even So / Considering That
This pair differs by one character, but in meaning: それにしても = “even so, that said, still” (accepting a premise, then adding an exclamation or further opinion): 「忙しいのは分かる。それにしても、連絡くらいしてよ」 (I get that you're busy. Even so, at least drop me a line); それにしては = “considering that 〜, yet … (not befitting the premise)” (with a premise as the standard, the result is unexpectedly mismatched): 「彼は3歳だ。それにしては、しっかりしている」 (he's three. Considering that, he's quite mature), 「新人だ。それにしては上手だ」 (he's a newcomer. Considering that, he's skilled). One is ‘even so' (exclamation), the other ‘considering that, yet …' (mismatch).
🧠 Core nuance: しても = accept then exclaim; しては = unexpectedly mismatched with the premise
The core is two nuances: ① それにしても — first accepting the premise, then adding an exclamation, dissatisfaction, or supplement, ‘even so (still…)' (忙しいのは分かる、それにしても = I get that you're busy, but even so…), stressing an exclamation about degree; ② それにしては — with a premise as the standard, the result unexpectedly mismatched, ‘considering …, yet …' (only three, それにしては mature = considering three, unexpectedly mature; a cheap item, それにしては丈夫 = considering the price, unexpectedly durable). ⚠️ Contrast: しても = an exclamation after accepting the premise (even so); しては = mismatched with the premise (considering …, yet unexpectedly …)! One character apart. それにしても is followed by an exclamation/opinion; それにしては by an unexpected evaluation not befitting the premise. Common in speech.
📌 How to Connect
| Form | Use | Example |
|---|---|---|
| (accept premise). それにしても〜 | even so | それにしてもひどい |
| (standard). それにしては〜 | considering that, yet | それにしては上手だ |
| (noun+)にしては | considering that, yet | 新人にしては上手 |
💬 Example Sentences
- 忙しいのは分かる。それにしても、連絡くらいしてよ。(I get that you're busy. Even so, at least drop me a line.) — それにしても (exclamation)
- 今日は暑い。それにしても、これは異常な暑さだ。(It's hot today. Even so, this is abnormal heat.) — added exclamation
- 彼はまだ3歳だ。それにしては、とてもしっかりしている。(He's only three. Considering that, he's very mature.) — それにしては (mismatch)
- これは安物だ。それにしては、なかなか丈夫だ。(This is a cheap item. Considering that, it's quite durable.) — unexpected
- 彼は初心者だ。それにしては、上手に弾く。(He's a beginner. Considering that, he plays well.) — mismatch
🔄 Compare: それにしても vs それにしては vs にしては vs それでも
| Expression | Nuance | Example |
|---|---|---|
| それにしても | “even so” (accept premise + exclamation/opinion) | それにしてもひどい |
| それにしては | “considering that, yet” (mismatched with premise, unexpected) | それにしては上手だ |
| (noun)にしては | “considering that, yet” (= それにしては, with a noun) | 新人にしては上手 |
| それでも | “even so, still” (adversative) | それでも諦めない |
⚠️ Common Mistakes
- しても vs しては: それにしても = an exclamation after accepting (even so); それにしては = mismatched with the premise (considering …, yet) — one character apart, different meanings!
- しては takes a standard: それにしては/にしては use a premise as standard, followed by an unexpected mismatched evaluation.
- にしては takes a noun: noun + にしては (新人にしては上手).
- Common in speech: these two are mostly used in speech.
💡 Nuance & When to Use
それにしても means “even so, still,” first accepting the premise, then adding an exclamation, dissatisfaction, or supplementary opinion (I get you're busy, even so at least call); それにしては means “considering that 〜, yet …,” with a premise as the standard, the result unexpectedly mismatched (only three but mature, cheap but durable). One character apart: しても exclaims, しては mismatches. 「にしては」 is its noun-attaching version. Common in speech. A must at N2.
🎯 JLPT Exam Tips
- High-frequency N2: それにしても (even so, accept premise + exclamation); それにしては (considering that, yet, mismatched with premise).
- Core distinction: しても (exclamation after accepting) vs しては (mismatched with premise, unexpected) — one character apart!
- Extension: にしては (with a noun, = それにしては).
🖊️ 練習題(5題)
Q1. 「彼は3歳だ。___、しっかりしている。」(照這年紀來說卻很懂事)
(A) それにしては (B) それにしても (C) それなのに (D) それでも
Q2. 「忙しいのは分かる。___、連絡くらいしてよ。」(話雖如此)
(A) それにしても (B) それにしては (C) それゆえ (D) そのため
Q3. 「新人だ。それにしては上手だ」の意味は?
(A) 照新人來說,卻很厲害(與前提不相稱)
(B) 新人理所當然不厲害
(C) 不是新人
(D) 新人都很厲害
Q4. 「それにしても」と「それにしては」の違いは?
(A) しても=感嘆程度(話雖如此);しては=與前提不相稱(照〜來說卻)
(B) 兩者完全相同
(C) しても=不相稱
(D) しては=感嘆程度
Q5. 用法が自然なのは?
(A) 安物だ。それにしては丈夫だ。 (B) 初心者だ。それにしても(比較は しては)。
(C) それにしては、なんて暑いんだ(感嘆は しても)。 (D) それにしてはだ高い。
答案解析
1. (A) それにしては ── 照3歲來說卻很懂事(不相稱)。
2. (A) それにしても ── 話雖如此(感嘆)。
3. (A) ── 照新人來說卻很厲害。
4. (A) ── しても 感嘆;しては 不相稱。
5. (A) ── 「安物だ。それにしては丈夫」正確。