“〜sore ni shite mo・〜sore ni shite wa”: Even So / Considering That [JLPT N2]

By Nihongo to Japan · Updated July 3, 2026

A colloquial expression that accepts a premise but raises a question or exclamation.

“〜sore ni shite mo・〜sore ni shite wa”: Even So / Considering That

This pair differs by one character, but in meaning: それにしても = “even so, that said, still” (accepting a premise, then adding an exclamation or further opinion): 「忙しいのは分かる。それにしても、連絡くらいしてよ」 (I get that you're busy. Even so, at least drop me a line); それにしては = “considering that 〜, yet … (not befitting the premise)” (with a premise as the standard, the result is unexpectedly mismatched): 「彼は3歳だ。それにしては、しっかりしている」 (he's three. Considering that, he's quite mature), 「新人だ。それにしては上手だ」 (he's a newcomer. Considering that, he's skilled). One is ‘even so' (exclamation), the other ‘considering that, yet …' (mismatch).

🧠 Core nuance: しても = accept then exclaim; しては = unexpectedly mismatched with the premise

The core is two nuances: ① それにしてもfirst accepting the premise, then adding an exclamation, dissatisfaction, or supplement, ‘even so (still…)' (忙しいのは分かる、それにしても = I get that you're busy, but even so…), stressing an exclamation about degree; ② それにしてはwith a premise as the standard, the result unexpectedly mismatched, ‘considering …, yet …' (only three, それにしては mature = considering three, unexpectedly mature; a cheap item, それにしては丈夫 = considering the price, unexpectedly durable). ⚠️ Contrast: しても = an exclamation after accepting the premise (even so); しては = mismatched with the premise (considering …, yet unexpectedly …)! One character apart. それにしても is followed by an exclamation/opinion; それにしては by an unexpected evaluation not befitting the premise. Common in speech.

📌 How to Connect

FormUseExample
(accept premise). それにしても〜even soそれにしてもひどい
(standard). それにしては〜considering that, yetそれにしては上手だ
(noun+)にしてはconsidering that, yet新人にしては上手

💬 Example Sentences

🔄 Compare: それにしても vs それにしては vs にしては vs それでも

ExpressionNuanceExample
それにしても“even so” (accept premise + exclamation/opinion)それにしてもひどい
それにしては“considering that, yet” (mismatched with premise, unexpected)それにしては上手だ
(noun)にしては“considering that, yet” (= それにしては, with a noun)新人にしては上手
それでも“even so, still” (adversative)それでも諦めない

⚠️ Common Mistakes

  1. しても vs しては: それにしても = an exclamation after accepting (even so); それにしては = mismatched with the premise (considering …, yet) — one character apart, different meanings!
  2. しては takes a standard: それにしては/にしては use a premise as standard, followed by an unexpected mismatched evaluation.
  3. にしては takes a noun: noun + にしては (新人にしては上手).
  4. Common in speech: these two are mostly used in speech.

💡 Nuance & When to Use

それにしても means “even so, still,” first accepting the premise, then adding an exclamation, dissatisfaction, or supplementary opinion (I get you're busy, even so at least call); それにしては means “considering that 〜, yet …,” with a premise as the standard, the result unexpectedly mismatched (only three but mature, cheap but durable). One character apart: しても exclaims, しては mismatches. 「にしては」 is its noun-attaching version. Common in speech. A must at N2.

🎯 JLPT Exam Tips

🖊️ 練習題(5題)

Q1. 「彼は3歳だ。___、しっかりしている。」(照這年紀來說卻很懂事)

(A) それにしては (B) それにしても (C) それなのに (D) それでも

Q2. 「忙しいのは分かる。___、連絡くらいしてよ。」(話雖如此)

(A) それにしても (B) それにしては (C) それゆえ (D) そのため

Q3. 「新人だ。それにしては上手だ」の意味は?

(A) 照新人來說,卻很厲害(與前提不相稱)

(B) 新人理所當然不厲害

(C) 不是新人

(D) 新人都很厲害

Q4. 「それにしても」と「それにしては」の違いは?

(A) しても=感嘆程度(話雖如此);しては=與前提不相稱(照〜來說卻)

(B) 兩者完全相同

(C) しても=不相稱

(D) しては=感嘆程度

Q5. 用法が自然なのは?

(A) 安物だ。それにしては丈夫だ。 (B) 初心者だ。それにしても(比較は しては)。

(C) それにしては、なんて暑いんだ(感嘆は しても)。 (D) それにしてはだ高い。


答案解析

1. (A) それにしては ── 照3歲來說卻很懂事(不相稱)。

2. (A) それにしても ── 話雖如此(感嘆)。

3. (A) ── 照新人來說卻很厲害。

4. (A) ── しても 感嘆;しては 不相稱。

5. (A) ── 「安物だ。それにしては丈夫」正確。