“〜kore dake・sore dake・are dake”: This Much / That Much (pronouns of degree or quantity) [JLPT N3]

By Nihongo to Japan · Updated July 3, 2026

The pronoun use of これ/それ/あれ to refer to degree or quantity.

“〜kore dake・sore dake・are dake”: This Much / That Much

「これだけ・それだけ・あれだけ」 use the こそあ system to refer to degree or quantity: これだけ = “this much, these” (near the speaker): 「お金はこれだけあれば十分だ」 (this much money is enough); それだけ = “that much, just those” (near the listener/previously mentioned): 「それだけ言えば分かるだろう」 (say that much and they'll get it); あれだけ = “that much/so much” (distal, both parties know, often stressing a high degree): 「あれだけ頑張ったのに、報われなかった」 (after working that hard, it wasn't rewarded). Often paired with 「のに」, stressing the regret of ‘so high a degree, yet the result….'

🧠 Core nuance: using ‘こそあ + だけ' to point out the amount of degree or quantity

The core is using a こそあ demonstrative + だけ to express degree or quantity: ① これだけ (this much) refers to a near, present amount (これだけあれば足りる = this much is enough); ② それだけ (just those) refers to what was mentioned or near the other (それだけ分かれば = if you understand just that); ③ あれだけ (that much/so much) refers to what both know, distal, often stressing how high the degree is (あれだけ練習したのに = practiced that much, yet…). ⚠️ 「あれだけ〜のに」 is a high-frequency combo, expressing the regret or surprise of ‘so high a degree, yet the result fell short.' Also 「これだけは〜ない」 = ‘this one point alone, can't…' (これだけは譲れない = this one point I can't yield).

📌 How to Connect

FormReferenceExample
これだけthis much (near)これだけあれば十分
それだけjust those (mentioned/near other)それだけ言えば分かる
あれだけthat much (distal, stressing degree)あれだけ頑張ったのに

💬 Example Sentences

🔄 Compare: これだけ/それだけ/あれだけ vs どれだけ vs だけ

ExpressionNuanceExample
これだけ“this much” (near, degree/quantity)これだけあれば足りる
それだけ“just those” (mentioned/near other)それだけ分かれば
あれだけ“that much” (distal, often stressing high degree)あれだけ頑張ったのに
どれだけ“how much/how greatly” (question/exclamation)どれだけ大変か
〜だけ“only 〜” (limiting)一人だけ

⚠️ Common Mistakes

  1. Wrong こそあ: near uses これだけ, mentioned/the other uses それだけ, distal (both know, stressing degree) uses あれだけ.
  2. あれだけ〜のに: a high-frequency combo, the regret of a high degree yet a result falling short.
  3. これだけは: this one point alone (これだけは譲れない), with emphasis.
  4. vs どれだけ: どれだけ is question/exclamation (how much), not a reference.

💡 Nuance & When to Use

これだけ・それだけ・あれだけ use こそあ to refer to degree or quantity: これだけ (this much, near), それだけ (just those, mentioned/near other), あれだけ (that much, distal, often stressing a high degree). 「あれだけ〜のに」 is a high-frequency combo stressing the regret/surprise of ‘so high a degree, yet….' 「これだけは〜ない」 = this one point alone can't…. Choose by distance, whether mentioned, and whether stressing degree. Distinguish from the question どれだけ. A must at N3.

🎯 JLPT Exam Tips

🖊️ 練習題(5題)

Q1. 「___頑張ったのに、報われなかった。」(那麼努力卻沒回報)

(A) あれだけ (B) これだけ (C) どれだけ (D) それだけ

Q2. 「お金は___あれば十分だ。」(有這麼多就夠)

(A) これだけ (B) あれだけ (C) どれだけ (D) なんだけ

Q3. 「あれだけ練習したのに負けた」の語感は?

(A) 練了那麼多卻輸了(強調程度+逆接遺憾)

(B) 沒練習

(C) 一定會贏

(D) 不在意輸贏

Q4. 「これだけは譲れない」の意味は?

(A) 唯獨這一點不能讓步

(B) 全部都能讓

(C) 什麼都不讓

(D) 這個可以讓

Q5. 用法が自然なのは?

(A) それだけ言えば分かる。 (B) それだけ言えば分からない練習。

(C) これだけのにできた。 (D) あれだけだから足りる。


答案解析

1. (A) あれだけ ── 那麼努力卻(あれだけ〜のに)。

2. (A) これだけ ── 有這麼多就夠。

3. (A) ── 強調程度+逆接遺憾。

4. (A) ── 唯獨這點不讓步。

5. (A) ── 「それだけ言えば分かる」自然。