“〜ni shite mo・to shite mo”: Even If / Granting That 〜 [JLPT N3]

By Nihongo to Japan · Updated July 3, 2026

Two nuances of concessive supposition

“〜ni shite mo・to shite mo”: Even If / Granting That 〜 (concession)

This set expresses concession — “even if 〜, …; granting that 〜, …,” with a slight nuance difference: にしても = stepping back from a known/given premise (even if it is…, still…): 「冗談にしても、言っていいことと悪いことがある」 (even as a joke, there are things you shouldn't say); としても = a purely hypothetical concession (even if that were so): 「たとえ失敗したとしても、挑戦したい」 (even if I fail, I want to try).

🧠 Core nuance: grant a premise, then say the latter still holds

The core is step back + the latter still holds: whether the first is real (にしても, stepping back from a given fact) or hypothetical (としても, even if that were so), the conclusion still holds. にしても often rests on something known (even if he's busy, …); としても often pairs with たとえ as a purely hypothetical concession (even if…). At N3, the main point is their “even if…, …” concessive feel.

📌 How to Connect

FormPatternExample
plain form + にしても(from a premise) even if忙しいにしても
(たとえ) 〜としてもplain form + としても失敗したとしても
〜にしても〜にしてもwhether 〜 or 〜来るにしても来ないにしても

💬 Example Sentences

🔄 Compare: にしても vs としても vs ても vs ものの

ExpressionNuanceExample
〜にしても“even granting it's 〜 (from a premise)”冗談にしても
〜としても“even if 〜 (purely hypothetical)” (often たとえ)失敗したとしても
〜ても“even if 〜” (basic concession)雨が降っても行く
〜ものの“although 〜, but…” (written contrast)約束したものの

⚠️ Common Mistakes

  1. Following it with なら: ✗ 雨にしてもなら → にしても isn't followed by なら.
  2. Mixing the premise nature: known premise → にしても; purely hypothetical (often たとえ) → としても.
  3. 「〜にしても〜にしても」: this pairing is “whether A or B,” not just a single concession.
  4. Connection: plain form + にしても/としても; nouns attach directly (子供にしても).

💡 Nuance & When to Use

にしても・としても is a concessive pattern for “even if 〜, granting that 〜”: use にしても to step back from a given premise (even as a joke…), としても for a purely hypothetical concession (even if I fail…, often with たとえ). They're measured in tone, common for judgments and stances under a condition. The pairing 〜にしても〜にしても means “whether…or….” Master this set for more flexible expression. A must at N3.

🎯 JLPT Exam Tips

🖊️ 練習題(5 題)

Q1. 「冗談___、言っていいことと悪いことがある。」(就算是玩笑,也有該說與不該說的)

(A) にしても (B) にとって (C) について (D) によって

Q2. 「たとえ失敗した___、最後まで挑戦したい。」(即使失敗,也想挑戰到最後)

(A) としても (B) からには (C) ものの (D) ところで

Q3. 「彼が来るにしても来ないにしても、準備はしておこう。」這句話的意思是?

(A) 不管他來還是不來,都先做好準備

(B) 他來的話才準備

(C) 他不來就不準備

(D) 等他決定後再準備

Q4. 「にしても」と「としても」の基本的な違いとして正しいものは?

(A) にしても=基於已知或既定前提退一步;としても=純粹假設(即使那樣也)

(B) 兩者意思完全相反

(C) にしても 只能用於過去式

(D) としても 只能接名詞

Q5. 「にしても」の使い方として不自然な文は?

(A) 高いにしても、品質がよければ買う。

(B) 忙しいにしても、連絡ぐらいできるはずだ。

(C) 子供にしても、それは許されない。 (D) 雨にしてもなら、行かない。


答案解析

1. (A) にしても ── 「冗談にしても」=就算是玩笑,退一步承認前提再批評後件。

2. (A) としても ── 「たとえ〜としても」是固定搭配,表純假設的讓步「即使〜也」。

3. (A) 不管他來還是不來,都先做好準備 ── 〜にしても〜にしても=無論是〜還是〜。

4. (A) ── にしても 基於已知/既定前提;としても 偏純粹假設,N3 主要考其基本讓步語感。

5. (D) ── 「にしても」後不接「なら」,「雨にしてもなら」不成立。