“〜ni shite mo・to shite mo”: Even If / Granting That 〜 [JLPT N3]
By Nihongo to Japan · Updated July 3, 2026
Two nuances of concessive supposition
“〜ni shite mo・to shite mo”: Even If / Granting That 〜 (concession)
This set expresses concession — “even if 〜, …; granting that 〜, …,” with a slight nuance difference: にしても = stepping back from a known/given premise (even if it is…, still…): 「冗談にしても、言っていいことと悪いことがある」 (even as a joke, there are things you shouldn't say); としても = a purely hypothetical concession (even if that were so): 「たとえ失敗したとしても、挑戦したい」 (even if I fail, I want to try).
🧠 Core nuance: grant a premise, then say the latter still holds
The core is step back + the latter still holds: whether the first is real (にしても, stepping back from a given fact) or hypothetical (としても, even if that were so), the conclusion still holds. にしても often rests on something known (even if he's busy, …); としても often pairs with たとえ as a purely hypothetical concession (even if…). At N3, the main point is their “even if…, …” concessive feel.
📌 How to Connect
| Form | Pattern | Example |
|---|---|---|
| plain form + にしても | (from a premise) even if | 忙しいにしても |
| (たとえ) 〜としても | plain form + としても | 失敗したとしても |
| 〜にしても〜にしても | whether 〜 or 〜 | 来るにしても来ないにしても |
💬 Example Sentences
- 冗談にしても、言っていいことと悪いことがある。(Even as a joke, there's a line.) — stepping back from a premise
- いくら忙しいにしても、連絡ぐらいできるはずだ。(However busy, you could at least get in touch.) — even if
- たとえ失敗したとしても、最後まで挑戦したい。(Even if I fail, I want to try to the end.) — purely hypothetical
- 彼が来るにしても来ないにしても、準備はしておこう。(Whether he comes or not, let's prepare.) — whether…or
- 安いとしても、必要なければ買わない。(Even if it's cheap, I won't buy it if I don't need it.) — hypothetical concession
🔄 Compare: にしても vs としても vs ても vs ものの
| Expression | Nuance | Example |
|---|---|---|
| 〜にしても | “even granting it's 〜 (from a premise)” | 冗談にしても |
| 〜としても | “even if 〜 (purely hypothetical)” (often たとえ) | 失敗したとしても |
| 〜ても | “even if 〜” (basic concession) | 雨が降っても行く |
| 〜ものの | “although 〜, but…” (written contrast) | 約束したものの |
⚠️ Common Mistakes
- Following it with なら: ✗ 雨にしてもなら → にしても isn't followed by なら.
- Mixing the premise nature: known premise → にしても; purely hypothetical (often たとえ) → としても.
- 「〜にしても〜にしても」: this pairing is “whether A or B,” not just a single concession.
- Connection: plain form + にしても/としても; nouns attach directly (子供にしても).
💡 Nuance & When to Use
にしても・としても is a concessive pattern for “even if 〜, granting that 〜”: use にしても to step back from a given premise (even as a joke…), としても for a purely hypothetical concession (even if I fail…, often with たとえ). They're measured in tone, common for judgments and stances under a condition. The pairing 〜にしても〜にしても means “whether…or….” Master this set for more flexible expression. A must at N3.
🎯 JLPT Exam Tips
- High-frequency N3: にしても/としても = even if 〜 (concession).
- Nuance: にしても (from a premise) vs としても (purely hypothetical, with たとえ).
- The pairing 〜にしても〜にしても = whether 〜 or 〜.
🖊️ 練習題(5 題)
Q1. 「冗談___、言っていいことと悪いことがある。」(就算是玩笑,也有該說與不該說的)
(A) にしても (B) にとって (C) について (D) によって
Q2. 「たとえ失敗した___、最後まで挑戦したい。」(即使失敗,也想挑戰到最後)
(A) としても (B) からには (C) ものの (D) ところで
Q3. 「彼が来るにしても来ないにしても、準備はしておこう。」這句話的意思是?
(A) 不管他來還是不來,都先做好準備
(B) 他來的話才準備
(C) 他不來就不準備
(D) 等他決定後再準備
Q4. 「にしても」と「としても」の基本的な違いとして正しいものは?
(A) にしても=基於已知或既定前提退一步;としても=純粹假設(即使那樣也)
(B) 兩者意思完全相反
(C) にしても 只能用於過去式
(D) としても 只能接名詞
Q5. 「にしても」の使い方として不自然な文は?
(A) 高いにしても、品質がよければ買う。
(B) 忙しいにしても、連絡ぐらいできるはずだ。
(C) 子供にしても、それは許されない。 (D) 雨にしてもなら、行かない。
答案解析
1. (A) にしても ── 「冗談にしても」=就算是玩笑,退一步承認前提再批評後件。
2. (A) としても ── 「たとえ〜としても」是固定搭配,表純假設的讓步「即使〜也」。
3. (A) 不管他來還是不來,都先做好準備 ── 〜にしても〜にしても=無論是〜還是〜。
4. (A) ── にしても 基於已知/既定前提;としても 偏純粹假設,N3 主要考其基本讓步語感。
5. (D) ── 「にしても」後不接「なら」,「雨にしてもなら」不成立。