“〜to ittara・〜to ittara nai”: Speaking Of 〜 / Beyond Description [JLPT N3]

By Nihongo to Japan · Updated July 3, 2026

Bringing up a topic or stressing an extremely high degree.

“〜to ittara・〜to ittara nai”: Speaking Of 〜 / Beyond Description

「(noun) + といったら」 has two uses: ① raising a topic + strong exclamation “speaking of 〜, it's really…” (a strong exclamation about something's degree): 「初めて海外に行ったときの感動といったら、忘れられない」 (speaking of the emotion of going abroad for the first time, it's unforgettable); ② 「〜といったらない」 = “… beyond description, extremely …” (stressing a degree too high to describe): 「合格したときのうれしさといったらなかった(the joy when I passed was beyond description), 「この暑さといったらない(this heat is beyond description). It carries a strong exclamation, an extremely high degree (positive or negative). ⚠️ Different from the neutral topic-raising 「といえば」.

🧠 Core nuance: a strong exclamation about something's degree

The core is a strong exclamation about something's degree: not neutrally raising a topic, but exclaiming emotionally ‘… is really … (to the extreme)' (depth of emotion, magnitude of joy, intensity of heat). ① 「といったら」 (speaking of … it's really) is followed by a strong evaluation, exclamation; ② 「といったらない/といったらありはしない」 = ‘beyond description, extremely …,' stressing a degree too high to put into words (positive: 嬉しさといったらない = extremely happy; negative: 暑さといったらない = unbearably hot). ⚠️ Contrast with 「といえば」: 「といったら」 = a strong exclamation (extremely high degree, emotional); 「といえば」 = neutrally raising a topic, association (日本といえば富士山 = speaking of Japan, Mt. Fuji comes to mind)! Don't confuse. Connection: noun + といったら/といったらない.

📌 How to Connect

FormUseExample
noun + といったらspeaking of 〜, it's really (exclamation)感動といったら
noun/adjective stem + といったらない… beyond description嬉しさといったらない
(contrast) 〜といえばneutrally raising a topic日本といえば富士山

💬 Example Sentences

🔄 Compare: といったら vs といえば vs ときたら vs といったらない

ExpressionNuanceExample
〜といったら“speaking of 〜, it's really” (strong exclamation, extreme degree)感動といったら忘れられない
〜といえば“speaking of 〜 (it brings to mind)” (neutral topic-raising/association)日本といえば富士山
〜ときたら“speaking of 〜 (it's …)” (raising a person/thing, often complaint)うちの息子ときたら
〜といったらない“… beyond description” (degree too high to describe)暑さといったらない

⚠️ Common Mistakes

  1. Confusing with といえば: といったら = a strong exclamation (extremely high degree); といえば = neutral topic-raising/association — don't confuse!
  2. といったらない = extremely high: beyond description, extremely (positive or negative).
  3. Connection: noun + といったら; noun/adjective stem + といったらない.
  4. Carries strong emotion: といったら carries exclamation and emotion, not a flat statement.

💡 Nuance & When to Use

といったら means “speaking of 〜, it's really…,” a strong exclamation about something's degree (depth of emotion, badness of attitude); といったらない = “… beyond description, extremely …,” stressing a degree too high to put into words (positive or negative: 嬉しさといったらない = extremely happy, 暑さといったらない = unbearably hot). It carries a strong exclamation and emotion. ⚠️ Entirely different from the neutral topic-raising/association といえば (speaking of … brings to mind …) — don't confuse. Useful for strong exclamations. A must at N3.

🎯 JLPT Exam Tips

🖊️ 練習題(5題)

Q1. 「初めて海外に行ったときの感動___、忘れられない。」(說到那感動)

(A) といったら (B) について (C) によって (D) として

Q2. 「合格したときのうれしさ___。」(喜悅得無以復加)

(A) といったらなかった (B) というものだ (C) にちがいない (D) どころではない

Q3. 「この暑さといったらない」の意味は?

(A) 這熱得無以復加(極度)

(B) 一點也不熱

(C) 不知道熱不熱

(D) 還算涼快

Q4. 「といったら」と「といえば」の違いは?

(A) といったら=強烈感嘆;といえば=中性提起話題

(B) 兩者完全相同

(C) といったら=中性

(D) といえば=極度強調

Q5. 用法が自然なのは?

(A) あの景色の美しさといったらない。 (B) 日本といったら富士山だ(中性聯想)。

(C) といったら行きます。 (D) 暑いといったらの天気。


答案解析

1. (A) といったら ── 說到那感動(強烈感嘆)。

2. (A) といったらなかった ── 喜悅無以復加。

3. (A) ── 熱得無以復加。

4. (A) ── といったら 強烈感嘆;といえば 中性。

5. (A) ── 「美しさといったらない」(美得無以復加)正確。