“〜nuki de・nuki ni・wo nuki ni shite”: Without / Leaving Out 〜 (omission/exclusion) [JLPT N2]

By Nihongo to Japan · Updated July 3, 2026

Master 〜抜きで・抜きに and say goodbye to expression barriers!

“〜nuki de・nuki ni・wo nuki ni shite”: Without / Leaving Out 〜

「noun + 抜(ぬ)きで/抜きに」 means “without 〜, leaving out 〜, omitting 〜”removing, not counting something that would normally be there. E.g. 「玉ねぎ抜きで作ってもらえますか」 (could you make it without onions? — ordering), 「お世辞抜きで言うと、この作品には問題がある」 (speaking without flattery, this work has problems). 「〜を抜きにして(は)」 = “leaving 〜 aside, without 〜” (more written, stressing necessity): 「彼女の助けを抜きにしては、成功しなかっただろう」 (without her help, it wouldn't have succeeded).

🧠 Core nuance: take something out, leave it out of the count

The core is removing or omitting an element: taking out, not including, not considering something normally assumed (onions, flattery, jokes, formality) — without onions, without flattery, without joking, leaving aside the niceties. 抜きで・抜きに are more colloquial (玉ねぎ抜きで); を抜きにして(は) is more written, and often used as 「を抜きにしては〜ない」 meaning “without 〜, you can't…” (stressing an element is indispensable): 「練習を抜きにしては、上達はあり得ない」 (without practice, improvement is impossible).

📌 How to Connect

FormPatternExample
noun + 抜きで/抜きにwithout/leaving out 〜玉ねぎ抜きで
noun + を抜きにしてleaving 〜 aside (written)冗談を抜きにして
noun + を抜きにしては〜ないwithout 〜, can't努力を抜きにしては語れない

💬 Example Sentences

🔄 Compare: 抜きで vs を抜きにして vs なしで vs を除いて

ExpressionNuanceExample
〜抜きで/抜きに“without/leaving out 〜” (colloquial)玉ねぎ抜きで
〜を抜きにして(は)“leaving 〜 aside / without 〜” (written, stressing necessity)助けを抜きにしては
〜なしで“without 〜” (general)お金なしで
〜を除いて“except for 〜” (excluding)彼を除いて全員

⚠️ Common Mistakes

  1. 「を抜きにしては」 with a negative: the typical form is 「〜を抜きにしては〜ない」 (without…, can't…), with a following negative/impossibility.
  2. 抜きで vs を抜きにして: colloquial omission uses 抜きで (玉ねぎ抜きで); written stress on necessity uses を抜きにして.
  3. Connection: noun + 抜きで (✗ verb + 抜きで).
  4. Reading of 抜き: ぬき; from 抜く (to pull out).

💡 Nuance & When to Use

抜きで・抜きに・を抜きにして all express “omitting, removing an element”: 抜きで・抜きに are more colloquial (without onions, without flattery, jokes aside); を抜きにして(は) is more written, often used as 「を抜きにしては〜ない」 for “without 〜, you can't…” (stressing an element is indispensable, e.g. without practice, no improvement). Preceded by a noun. Distinguish from the general なしで (without) and the excluding を除いて (except for). A must at N2.

🎯 JLPT Exam Tips

🖊️ 練習題(5 題)

Q1. 「彼女の助け___、このプロジェクトは成功しなかっただろう。」(沒有她的幫助,就不會成功)

(A) を抜きにして (B) 抜きで (C) 抜きに (D) どれも

Q2. 「玉ねぎ___作ってもらえますか?」(請不要放洋蔥,口語・點菜)

(A) を抜きにして (B) 抜きで (C) 抜きに (D) なしで

Q3. 「練習___、上達はあり得ない。」(撇開練習,進步是不可能的)

(A) 抜きで (B) を抜きにしては (C) に抜きに (D) をなくして

Q4. 「お世辞___言いますと、この作品には問題があります。」(不帶奉承話地說)

(A) をこめて (B) 抜きで (C) を通じて (D) において

Q5. 「を抜きにしては」の後に来やすい表現は?

(A) から・ので(理由)

(B) 語れない・考えられない(無法〜)

(C) のに・けれど(逆接)

(D) たら・ば(條件)


答案解析

1. (A) を抜きにして ── 「彼女の助けを抜きにして(撇開她的幫助)、成功しなかった(就不可能成功)」= 書面・強調必要性 → を抜きにして。

2. (B) 抜きで ── 「玉ねぎ抜きで(不放洋蔥)作ってもらえますか」= 口語點餐・去掉某樣東西 → 抜きで 最自然。

3. (B) を抜きにしては ── 「練習を抜きにしては(撇開練習),上達はあり得ない(不可能進步)」= 強調必要性・書面 → を抜きにしては。

4. (B) 抜きで ──「お世辞抜きで言いますと(不講客套地說)」= 去除〜、不帶〜。(A) をこめて(帶著感情)、(C) を通じて(透過)、(D) において(在〜)意思不同。

5. (B) ── 「を抜きにしては」後面常接「語れない(無法談論)」「考えられない(無法想像)」「あり得ない(不可能)」= 強調那個元素的不可缺少性。