“〜tsuide ni”: While at It / Taking the Opportunity To [JLPT N4]
By Nihongo to Japan · Updated July 3, 2026
“On my way to the bank, I also dropped by the post office” — efficiently doing a second thing while doing the first
“〜tsuide ni”: While at It / Taking the Opportunity To
「(verb dict./た-form・noun の) + ついでに」 means “while at it, taking the opportunity of 〜” — while doing some main thing, using that chance to do a second, minor thing. E.g. 「コンビニに行くついでに、切手も買ってきて」 (while you're going to the convenience store, buy stamps too), 「買い物のついでに、郵便局に寄った」 (while shopping, I dropped by the post office). The point is “A is the main aim, B is the incidental add-on.”
🧠 Core nuance: since you're doing A anyway, do B while at it
The core is using the chance of doing A to also handle B: A is the original main aim (go to the store, shop, go out), and B is the minor thing done incidentally while at it (buy stamps, mail a letter, swing by the post office). It stresses efficiency — saving effort, two birds with one stone. A and B are usually on the same trip/extension of an action. Nouns take 「noun の + ついでに」 (旅行のついでに); verbs take dict./た-form + ついでに.
📌 How to Connect
| Form | Pattern | Example |
|---|---|---|
| verb dict./た-form + ついでに | while at it 〜 | 出かけるついでに |
| noun の + ついでに | taking the chance of 〜 | 買い物のついでに |
| (A main, B incidental) | A ついでに B | 行くついでに買う |
💬 Example Sentences
- コンビニに行くついでに、切手も買ってきてくれる?(While you're going to the store, could you buy stamps too?) — while at it
- 散歩のついでに、図書館に本を返した。(While on a walk, I returned books to the library.) — taking the chance
- 出張のついでに、実家にも寄ってきた。(While on a business trip, I also dropped by my parents' place.) — noun の
- 掃除をするついでに、いらない物も捨てた。(While cleaning, I threw out things I didn't need too.) — two birds with one stone
- 君に会いに来たついでに、この資料も渡しておくよ。(Since I came to see you, I'll hand over these documents too.) — incidental
🔄 Compare: ついでに vs ながら vs かたわら vs とともに
| Expression | Nuance | Example |
|---|---|---|
| 〜ついでに | “while at it” (A main, B incidental) | 行くついでに買う |
| 〜ながら | “while 〜ing” (two actions simultaneous) | 歌いながら歩く |
| 〜かたわら | “alongside 〜” (written, long-term concurrent) | 仕事のかたわら執筆 |
| 〜とともに | “together with / as 〜” | 成長とともに |
⚠️ Common Mistakes
- Dropping の with nouns: nouns use 「noun の + ついでに」 (買い物のついでに); ✗ 買い物ついでに.
- Confusing with ながら: ついでに = incidental add-on (not simultaneous); ながら = simultaneous.
- Verb connection: dict./た-form + ついでに (✗ 出かけついでに/出かけるのついでに).
- A/B main vs minor: A is the main aim, B incidental; don't treat the minor as main.
💡 Nuance & When to Use
ついでに means “while at it, taking the opportunity of 〜,” where while doing some main thing (A), you use that chance to also do a minor thing (B) (buy stamps while at the store, return books while on a walk, visit family while on a trip). It stresses efficiency — saving effort, two birds with one stone. Nouns take 「noun の + ついでに」, verbs the dict./た-form. Distinguish from the simultaneous ながら (ついでに is incidental, ながら is at the same time). Extremely common. A must at N4.
🎯 JLPT Exam Tips
- High-frequency N4: verb dict./た-form・noun の + ついでに = while at it, taking the chance of 〜.
- Connection: nouns use noun の + ついでに; verbs use dict./た-form.
- Distinction: ついでに (incidental, not simultaneous) vs ながら (simultaneous).
🖊️ 練習題(5題)
Q1. 「コンビニに行く___、切手も買ってきて。」(去超商順便買郵票)
(A) ついでに (B) ながらに (C) うちに (D) とたんに
Q2. 「旅行___、現地の友人に会った。」(旅行順便見了當地朋友)名詞接法?
(A) のついでに (B) ついでに (C) でついでに (D) についでに
Q3. 「買い物のついでに郵便局に寄った」の意味は?
(A) 趁買東西的機會順便去了郵局
(B) 為了去郵局而買東西
(C) 一邊買東西一邊在郵局
(D) 不去買東西也不去郵局
Q4. 「ついでに」と「ながら」の違いとして正しいのは?
(A) ついでに=利用機會順便做(B次要);ながら=同時進行兩動作
(B) 兩者完全相同
(C) ついでに=同時進行
(D) ながら=順便
Q5. 接法が正しいのは?
(A) 出かけるついでに買う。 (B) 出かけついでに買う。
(C) 散歩ついでに買う。 (D) 出かけるのついでに買う。
答案解析
1. (A) ついでに ── 去超商順便買郵票。
2. (A) のついでに ── 名詞「旅行」+の+ついでに。
3. (A) ── 趁買東西順便去郵局。
4. (A) ── ついでに 順便(B次要);ながら 同時。
5. (A) ── 動詞辭書形+ついでに;名詞要加の,故(C)(D)錯。