“〜ni yoru to / ni yoreba”: According to 〜 (Source) [JLPT N2]
By Nihongo to Japan · Updated July 3, 2026
「天気予報によると」「彼女の話によれば」 — the precise way to cite information.
“〜ni yoru to / ni yoreba”: According to 〜 (Source)
「〜によると/によれば」 expresses ‘according to 〜 (a statement/report/survey)' — citing a source of information, stating where the info comes from. E.g. 「天気予報によると、明日は晴れるそうだ」 (according to the forecast, it'll be sunny tomorrow), 「調査によれば、若者のスマホ使用時間が増えているという」 (according to a survey, young people's phone use is increasing). ⚠️ Key: によると is often followed by hearsay expressions 「〜そうだ、〜という、〜とのことだ、〜らしい」 (because it's heard/cited)! ⚠️ Connection: noun + によると/によれば. ⚠️ 「によれば」 is slightly more written, formal than 「によると」. ⚠️ Don't confuse with 「によって (means/cause/by-case)」.
🧠 Core nuance: mark the source of information, followed by hearsay
The core is によると/によれば marks the ‘source, basis' of information, indicating the following content is ‘learned from that source': ‘(source) + によると' introduces where the news comes from, then states the info obtained from it (天気予報によると = according to the forecast, ニュースによると = according to the news, 彼の話によれば = according to what he said, 専門家によると = according to experts). ⚠️ Core point: since it's ‘cited, heard info,' it's usually paired with hearsay/citation expressions: 「〜そうだ (I hear)、〜という (it's said)、〜とのことだ (they say)、〜らしい (apparently)」 (天気予報によると、明日は雨だそうだ = according to the forecast, I hear it'll rain tomorrow)! This is the most-tested pairing. ⚠️ Connection: noun + によると/によれば (調査によると, 新聞によれば). ⚠️ Contrast 「によれば vs によると」: same meaning, but 「によれば」 is slightly more written, formal; 「によると」 is more general. ⚠️ Important: don't confuse with 「によって」! 「によると」 = according to (a source); 「によって」 = by/due to (means: バスによって, cause: 地震によって, by-case: 人によって違う) — によると is ‘per …'s statement,' によって is ‘by/due to …' An N2 information-source pattern.
📌 Connection/Pairing
| Structure | Connection | Example |
|---|---|---|
| 〜によると | noun + によると | 天気予報によると |
| 〜によれば (more written) | noun + によれば | 調査によれば |
| followed by hearsay | 〜そうだ/という/とのことだ | 晴れるそうだ |
| (contrast) によって | noun + によって | 地震によって |
💬 Example Sentences
- 天気予報によると、明日は晴れるそうだ。(According to the forecast, it'll be sunny tomorrow.) — with そうだ
- 調査によれば、若者のスマホ使用時間が増えているという。(According to a survey, young people's phone use is increasing.) — with という
- 警察によると、事件は解決したとのことだ。(According to the police, the case is solved.) — with とのことだ
- ニュースによると、台風が近づいているらしい。(According to the news, a typhoon is apparently approaching.) — with らしい
- 彼の話によれば、社長は来月辞めるそうだ。(According to what he said, the president is resigning next month.) — によれば (written)
🔄 Compare: によると vs によって vs について vs では
| Expression | Use | Example |
|---|---|---|
| 〜によると/によれば | according to (a source, followed by hearsay) | 予報によると雨だそうだ |
| 〜によって | by/due to (means/cause/by-case) | 地震によって/人によって |
| 〜について | about | 事件について |
| 〜では | in terms of/per | 私の考えでは |
⚠️ Common Mistakes
- Followed by hearsay: によると is often paired with そうだ/という/とのことだ/らしい (because it's cited, heard).
- Don't confuse with によって: によると = according to (a source); によって = by/due to (means/cause), entirely different!
- Connection: noun + によると/によれば (✗ verb によると).
- によれば more written: によれば is slightly formal, written; によると is more general.
💡 Nuance & When to Use
「〜によると/によれば」 expresses ‘according to 〜 (a source),' introducing where info comes from (天気予報によると, 調査によれば); often followed by hearsay 「そうだ/という/とのことだ/らしい」. ⚠️ Don't confuse with 「によって (means/cause)」! によると = per …'s statement, によって = by/due to …. によれば is more written. An N2 source-citation pattern — memorize it.
🎯 JLPT Exam Tips
- N2 core: 〜によると/によれば = according to (a source); often followed by hearsay そうだ/という/とのことだ/らしい (the most-tested pairing).
- Connection: noun + によると/によれば; によれば is more written, formal.
- Most important distinction: によると (according to a source) vs によって (means/cause/by-case), entirely different!
🖊️ Practice Quiz
Q1. 「天気予報___、明日は晴れるそうだ。」(according to the forecast)
(A) によると (B) について (C) のために (D) に対して
Q2. 「調査___、若者のスマホ使用時間が増えているという。」
(A) によると (B) について (C) に関して (D) を通じて
Q3. What's the most natural latter clause after 「によると」?
(A) 明日は雨だ。
(B) 明日は雨だそうだ。
(C) 明日は雨だから。
(D) 明日は雨のため。
Q4. Which is more written/formal?
(A) によると (B) によれば (C) same (D) neither
Q5. 「警察___、事件は解決したとのことだ。」(according to the police)
(A) によると (B) について (C) によって (D) に対して
Answer Key
1. (A) によると ── citing a source: 天気予報によると. (B)/(C)/(D) differ in meaning.
2. (A) によると ── 調査によると = according to a survey.
3. (B) 明日は雨だそうだ ── によると pairs with hearsay (そうだ/という/とのことだ).
4. (B) によれば ── によれば is slightly more written/formal.
5. (A) によると ── 警察によると = according to the police.