“waza to・waza waza”: On Purpose / Going Out of One's Way (two confusable adverbs) [JLPT N4]

By Nihongo to Japan · Updated July 3, 2026

“fell on purpose” vs “came all the way” — doing on purpose (negative) vs taking the trouble (positive)

“waza to・waza waza”: On Purpose / Going Out of One's Way

Both contain ざ and mean “deliberately,” but differ: わざと = “on purpose, intentionally,” often negative (knowingly doing what one shouldn't): 「子供がわざとおもちゃを壊した」 (the kid broke the toy on purpose); わざわざ = “specially, going out of one's way,” meaning taking extra trouble to do something (often with thanks): 「わざわざ遠くから来てくれた」 (came all the way from far). One is “intent (often bad),” the other “taking trouble (often kind/a bother).”

🧠 Core nuance: わざと = doing it on purpose, わざわざ = taking the trouble to do it

The key difference: わざと stresses intent, deliberateness — knowingly doing it anyway, often negative (lose on purpose, break on purpose, ignore on purpose); わざわざ stresses going specially, out of one's way, spending effort one needn't have — taking trouble for something, often with thanks or a “why bother” feel (came specially, called specially). Simply: わざと is about “intent (often bad),” わざわざ about “the trouble taken (specially).”

📌 How to Connect

AdverbNuanceExample
わざと + verbon purpose (often negative)わざと負ける
わざわざ + verbspecially, out of one's way (effort)わざわざ来る
(わざわざ often with thanks)〜してくれるわざわざありがとう

💬 Example Sentences

🔄 Compare: わざと vs わざわざ vs あえて vs つい

ExpressionNuanceExample
わざと“on purpose” (often negative)わざと壊す
わざわざ“specially, out of one's way” (effort, often thanks)わざわざ来る
あえて“deliberately (despite knowing)” (with a reason)あえて厳しく言う
つい“involuntarily, by accident” (unintentional, opposite)つい食べすぎる

⚠️ Common Mistakes

  1. Swapping わざと/わざわざ: on purpose (intent, often bad) → わざと; taking trouble specially (often thanks) → わざわざ.
  2. わざわざ with bad intent: ✗ わざわざ嘘をついてだます → malicious intent uses わざと.
  3. わざと with a kind bother: ✗ わざと遠くから来てくれた (thanks) → coming specially uses わざわざ.
  4. Feel: わざと is about intent, わざわざ about the trouble taken.

💡 Nuance & When to Use

わざと・わざわざ both mean deliberate, but differ: わざと is “on purpose, intentionally,” stressing intent, often negative (break on purpose, lose on purpose); わざわざ is “specially, out of one's way,” stressing taking extra trouble, often with thanks or a “why bother” feel (came specially, called specially). Simply: わざと is about “intent (often bad),” わざわざ about “the trouble taken (specially).” The opposite of the unintentional つい. Extremely common; don't mix them up. A must at N4.

🎯 JLPT Exam Tips

🖊️ 練習題(5題)

Q1. 「子供が___おもちゃを壊した。」(小孩故意弄壞玩具)

(A) わざと (B) わざわざ (C) そろそろ (D) たまに

Q2. 「___お越しいただき、ありがとうございます。」(感謝您特地前來)

(A) わざわざ (B) わざと (C) 別に (D) もうすぐ

Q3. 「わざと負けた」の意味は?

(A) 故意輸的(存心)

(B) 不小心輸了

(C) 努力卻輸了

(D) 沒有輸

Q4. 「わざと」と「わざわざ」の違いとして正しいのは?

(A) わざと=故意(常負面);わざわざ=專程特意費心(常配感謝)

(B) 兩者完全相同

(C) わざと=感謝

(D) わざわざ=惡意

Q5. 「わざわざ」が自然なのは?

(A) わざわざ遠くから来てくれた。 (B) わざわざ皿を割って怒られた。

(C) わざわざ嘘をついて人をだます。 (D) わざわざ足を踏んだ。


答案解析

1. (A) わざと ── 故意弄壞(負面意圖)。

2. (A) わざわざ ── 特地前來(感謝)。

3. (A) ── 故意輸(存心)。

4. (A) ── わざと 故意;わざわざ 專程費心。

5. (A) ── わざわざ 多用於費心・正面;(B)(C)(D) 是故意做壞事,該用わざと。