Interjections & Fillers: ano〜・eto〜・sou desu ne (the little words that make conversation natural) [JLPT N4]

By Nihongo to Japan · Updated July 3, 2026

Master interjections and fillers to make your Japanese conversation more natural and smooth.

Interjections & Fillers: あっ・へえ・えーと・あのー

Japanese conversation has many interjections (expressing emotion) and fillers: interjections express instant emotion or reaction, like 「あっ (oh! sudden realization), えっ (huh? surprise), へえ (oh, I see / on getting new info), うわ (whoa! surprise)」; fillers are used to buy thinking time and fill conversational gaps, like 「えーと (um…), あのー (well…), そうですね (let me see…)」. E.g. 「あっ!財布を忘れた!」, 「えーと、なんて言えばいいかな…」.

🧠 Core nuance: little words to convey emotion and buy thinking time

The core falls into two types: ① interjections express instant emotional reactions: あっ (a small realization), えっ (surprise, the unexpected), へえ (the “oh, I see” of getting new info), うわ (strong surprise), ふーん (an unenthusiastic “hmm”). ② fillers carry no actual meaning, used to fill gaps, buy thinking time, soften the tone: えーと (thinking…), あのー (a buffer before speaking / getting attention), そうですね (thinking before answering). They make conversation natural, not stiff, a lubricant natives use heavily.

📌 Common Interjections & Fillers

WordType/NuanceUse
あっ/あinterjection (sudden realization)あっ!忘れた
えっinterjection (surprise, the unexpected)えっ?本当?
へえinterjection (oh I see, new info)へえ、そうなんだ
えーとfiller (thinking)えーと、つまり…
あのーfiller (buffer before speaking)あのー、すみません

💬 Example Sentences

🔄 Compare: あっ vs えっ vs へえ vs えーと/あのー

ExpressionNuanceExample
あっ“oh!” (a sudden realization)あっ、雨だ
えっ“huh?” (surprise, the unexpected, didn't catch it)えっ、本当?
へえ“oh, I see / hmm” (the exclamation of new info)へえ、すごい
えーと/あのー(fillers) buying thinking time / a buffer before speakingえーと…/あのー…

⚠️ Common Mistakes

  1. Overusing fillers in formal settings: えーと・あのー are fine in moderation, but too many seem un-fluent; restrain them formally.
  2. へえ vs ふーん: へえ is a genuine “oh, I see” (positive); ふーん is cooler (hmm, unenthusiastic) — different tones.
  3. Interjection vs filler: interjections express emotion (あっ, えっ); fillers fill gaps (えーと, あのー).
  4. Not used in writing: these are for speech; not written in prose.

💡 Nuance & When to Use

Interjections and fillers in Japanese conversation are the lubricant that makes dialogue natural: interjections express instant emotion (あっ = realization, えっ = surprise, へえ = oh I see, うわ = whoa); fillers fill gaps and buy thinking time (えーと = thinking, あのー = a buffer before speaking, そうですね = thinking before answering). They make conversation un-stiff, used heavily by natives. Restrain fillers in formal settings; not used in writing. Mastering a few common ones makes conversation far more natural. N4 (conversation).

🎯 JLPT Exam Tips

🖊️ 練習題(5 題)

Q1. 「___!財布を忘れた!」(啊!忘了錢包!突然發現)

(A) へえ (B) あっ (C) ふーん (D) えーと

Q2. 「___、彼女が結婚するって?信じられない!」(欸!她要結婚了?意外)

(A) ふーん (B) へえ (C) えっ (D) うわ

Q3. 「___、そうなんですね。知りませんでした。」(是這樣啊,我不知道,獲得新資訊)

(A) えーと (B) へえ (C) あのー (D) うわ

Q4. 「フィラー」とは何か?

(A) 強い感嘆を表す感動詞。

(B) 会話の間を埋め、思考時間を稼ぐための語(えーと・あのーなど)。

(C) 男性だけが使う語。

(D) 否定を表す語。

Q5. 「___、なんて言えばいいかな……そうですね、少し難しいです。」(那個,要怎麼說好呢……填充・猶豫)

(A) うわ (B) あのー (C) まじで (D) へえ


答案解析

1. (B) あっ ── 「あっ!財布を忘れた(啊!忘了錢包!)」= 突然的小發現 → あ/あっ(輕度驚訝・突然發現)。

2. (C) えっ ── 「えっ!彼女が結婚するって?(欸?她要結婚?)信じられない(不敢相信)」= 意外・驚訝 → えっ(中高度驚訝・不敢相信)。

3. (B) へえ ── 「へえ、そうなんですね(是這樣啊)。知りませんでした(我不知道)」= 獲得新資訊時的感嘆 → へえ(原來如此・是這樣啊)。

4. (B) ── フィラー = 填充詞,在說話間隙填充以爭取思考時間的詞語(えーと・あのー・そうですね等),不是感嘆,是會話的流暢連接工具。

5. (B) あのー ── 「あのー(那個),なんて言えばいいかな(要怎麼說好呢)……」= 猶豫・填充間隙 → あのー(フィラー,猶豫・開口說話時使用)。